
Eriti härjaks läinud, hakkab Jumala eest otsustama kes kuhu saab ja miks:
(brat Bossing around with God)
"But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father in heaven"
& Kujrus ei valeta alati;
(Evil can say what they do)
"Do not assume that I have come to bring peace to the earth; I have not come to bring peace, but a sword."
Ja kui piisavalt selge veel polnud:
(and if You was still in doubt..)
"For I have come to turn ‘A man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law.…"
// Well, just for reference, we are kind of Opposite for that,
// Me käitume vanatestamendi lõpusõnu arvestades... kui palju ta nendest muidu rääkis, nendele tähelepanu pööras, ... ega pereväärtustest, loodusest ja muust sellisest see tulnukas vast palju ei jutustnaud?
Ja esoteerilistele võluritele ja animistlikutele inimestele, mis tase ja avastusi ta külvas? Kellele rääkis mis valgustust?
Tänapäeval kui enamus on puupimedad loojavalguse osas... nu jah siit norimisega juba üle piiri läinud, kuid see asi ei anna rahu, see pole normaalne
Siin pole vaja juurde leiutada, advokaadilikult miskit pseudo esoteeriat, et väljavabandada neid asju ... valikud on kas meelega kajastati kedagi valesti mitmes käitumisrollis, uus testament kleebiti sinna.. et vana kontrollida... et inimesi jumala otsekäsu asemel eemale viia, veel mingi vahe tolgendajaga asja ajama... kui selge juba oli, et südames, juba ongi otse ühendus... Jumalaga, mis siin veel siis vaja tulla läbi kellegi teise, kelle ainuke tõestus selleks, et teda kuulama peab on tema enda sõnad mida väidab olema Jumalasõnad.
Tema enda meeskonna lisaraamatud ainukesed.... ja ainukene suurim tõestus mis KIRJELDAB milline peaks olema Inimeselaps... see kohe kuidagi ei mahu kirjeldusse..
For I have come to turn ‘A man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law.…
Nu on algajad, isegi mitte asjaaarmastajad.
Ma pole isegi impressed ei merede seismapanemisest ega kindlasti mitte kui oma enda vihas taime surmas... pealegi, peresi liigutati ka inimestetarvis, selgelt andmaks mõista, et selleks ei pea nii eriline tase olema, vaid koostöö, etteplaneeritud tegusi kas siis välja nõuda mustkunsti tegemiseks, välja pressida, ette teada või mida kõike veel.. kas Sarvik kolll mitte ise ei öelnud, et ta suudab ka, seda kõike Siin maal, kui maade ja merede üle võimu lubas anda... njeah..mõtisklused.. et kas vägiteod, suurteod ainult ühemõtelisel tulemusel saavad juhtuda, või on siib veel tegijaid, kes meile nii tunduvad oma väikeses kuid olulises inimliigi, armastuse, maa maailmas
Üleslaadimise IP-aadress | 85.253.145.235 |
Margus MeigoSeega kui mulle nii öeldakse, et hei.. nagu J,
sis mul alati suur konfliktne peidetud ärritus tuleb, ühesküljest võiks arvata, et see heameelega teises mõttes aga nagu solvang,
sest ennast küll vähem üleolevaks pean
ja käskude järgsemaks ka
22. aprill 2018. a. 23:00
Margus Meigoja pealegi, kas sellel nimel mitte kõige enam pügatud habemega pilte-ikoone ole? Mis pidi see minuga seotud...
ja pealegi... ma viin kokku peresi oma lõppplaanis...ja isegi vaenlastele, toon mõõga asemel paremaid lahendusi kui surm,
tekitame mõtetutele mõtestatud elu
22. aprill 2018. a. 23:03
Margus Meigoka meeletutele meeldiva elu, nii, et see meeletute ümberolevatele meeldiv oleks, ega meeletu enda nõudmise keskmejärgi siis meelega arukaid arututeks tegema saa hakata, et nad meeletutele meeldivamaks muutuks ja seeläbi usutava rahu oma hullus rahutuses leiavad, vaid ikka, kui siis, selgitada koos mõlemale, et kes on ringi sees ja kes ümber, ja kelle järgi käib järjepidevus tarkuse ja heaolu suunal
22. aprill 2018. a. 23:06
Margus Meigo"The term Old Testament, with its implication that there must be a corresponding New Testament, suggests to some that Judaism’s Bible and by extension Judaism are outdated and incomplete. Well-intended academics thus offered Hebrew Bible as a neutral alternative. However, the new language confuses more than it clarifies by erasing distinctions between the Christian Old Testament and the Jewish Tanakh. It is understandable if Christians think the Old Testament and the Tanakh are one and the same thing, but a closer look reveals important distinctions. For example, Catholic, Anglican, and Orthodox Christian Old Testament canons include additional books, either written or preserved in Greek (Judith, Wisdom of Solomon, Maccabees, etc.), that are not in the Jewish canon. And some Orthodox communions only use the Greek translation of the Hebrew (the Septuagint)—which varies in word choices and length from the Masoretic (Hebrew) Text. The Christian Old Testament and the Jewish Tanakh are also distinct from each other in terms of punctuation, canonical order, and emphases."
https://www.bibleodyssey.org/en/tools/bible-basics/what-is-the-difference-between-the-old-testament-the-tanakh-and-the-hebrew-bible
22. aprill 2018. a. 23:09
Margus MeigoAm not focusing to a acurasy of text-facts, in this period, but the mentions
mostly (kolm hüüumärki, enamuse oma aasta kümnese profiili osas, kellegile kunagi arusaamaks, endalegi, kui arupeaks võtma ja kõike ainult otse vaatama hakkaks ühes dimensioonis lisa uuringuteta, arvestamata põhitõe konteksti ja suunda)
(Loodus, Naine, Looja)
Seened ka ;) // ilma, ei saa inimkond alata arusaama
https://youtu.be/WXKchtD8RLo?t=5337
22. aprill 2018. a. 23:12
Margus MeigoJesus would have heard his Scriptures in Hebrew, perhaps accompanied by an Aramaic paraphrase (targum). However, New Testament quotations from the Hebrew Bible usually follow the Greek of the Septuagint. For example, Isa 7:14 (written circa 700 B.C.E.) describes a pregnant young woman (Hebrew ’almah). The Greek translates ’almah as parthenos, which came to mean virgin (as in the Parthenon), and Matt 1:23, following the Greek, does the same. Ps 37:11 states, “the meek shall inherit the land” (Hebrew, arets); the Greek, echoed in Matt 5:5, shifts focus away from the land of Israel, and in this version “the meek … will inherit the earth.”
Because the consonantal Hebrew text lacked punctuation, phrase breaks could be variously inserted. The Hebrew of Isa 40:3 predicts the return to Israel of the exiles in Babylon: “A voice cries out: ‘In the wilderness prepare the way of the Lord.’” The Gospel of Mark repunctuates this same passage to introduce John the Baptist: “The voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord’” (Mark 1:3).
Interpretations of figures and images create yet another distinction between the (Christian) Old Testament and the (Jewish) Tanakh. For example, the Christian church understands Isaiah’s “suffering servant” (Isa 53:5-7) to be Jesus (Acts 8:3-36, John 19:34-37). In the synagogue, traditionally, the servant is Israel (see Isa 41:8, Isa 44:1, Isa 44:21, Isa 49:3); rabbinic sources also associate the servant with Moses, Rabbi Akiva, and a hidden Messiah who suffers from leprosy.
Differences in canonical order further create distinct interpretations. The Old Testament tucks Ruth between Judges and 1 Samuel; the book fits here chronologically, because Ruth is King David’s great-grandmother, and David is introduced in 1 Samuel. The Tanakh places Ruth in the Ketuvim (Writings), where her scroll (Hebrew, megillah) accompanies the Song of Songs, Lamentations, Qohelet (Ecclesiastes), and Esther. These scrolls are read, in full, on certain Jewish holidays; thus they have a more prominent place in the canon of Judaism than they do in the Christian canons.
Readers of the Old Testament know that it ends with the Prophets; the last book is Malachi, who predicts Elijah’s return before the “day of the Lord” (Mal 3:23-24 [Mal 4:5-6 in English]) or what came to be thought of as the messianic age. Tanakh readers know that the canonical division Nevi’im (Prophets) appears in the middle, followed by Ketuvim. Here, the last words fall to King Cyrus of Persia (2Chr 36:23), whose edict tells the Babylonian exiles, “Any one of you of all His people … let him go up” (JPS)—that is, go home. Thus the two canons tell a different story: the Old and New Testaments focus on salvation at the end-time, with the book of Revelation showing the rectification of the “fall” in Eden; the Tanakh speaks of returning to the homeland.
Finally, Jews and Christians read with different emphases. Judaism focuses on the Torah, which is read in its entirety in synagogues either annually or triennially. Each Torah reading is accompanied by a reading from the Prophets. Christian lectionaries focus on the Prophets, and the “Old Testament” selections are accompanied by New Testament readings. We even hear the texts differently. In most churches, the Bible is read in the vernacular; in the synagogue, it is chanted from the Hebrew.
Attention to the connections but also the differences between the Tanakh and the Old Testament allows us to respect the integrity of each tradition and to understand why we interpret texts differently.
Amy-Jill Levine, "What is the Difference between the Old Testament, the Tanakh, and the Hebrew Bible?", n.p. [cited 22 Apr 2018].
https://www.bibleodyssey.org/tools/contributors?ID={FA2774E8-4454-442D-8EE5-58C7259D72FF}#levine-amy-jill
22. aprill 2018. a. 23:19
22. aprill 2018. a. 22:40
